GO and catch a falling star, | |
Get with child a mandrake root, | |
Tell me where all past years are, | |
Or who cleft the Devil's foot; | |
Teach me to hear mermaids singing, | |
Or to keep off envy's stinging, | |
And find | |
What wind | |
Serves to advance an honest mind. | |
|
If thou be'st born to strange sights, |
|
Things invisible to see, | |
Ride ten thousand days and nights | |
Till Age snow white hairs on thee; | |
Thou, when thou return'st, wilt tell me | |
All strange wonders that befell thee, |
|
And swear | |
No where | |
Lives a woman true and fair. | |
|
If thou find'st one, let me know; | |
Such a pilgrimage were sweet. |
|
Yet do not; I would not go, | |
Though at next door we might meet. | |
Though she were true when you met her, | |
And last till you write your letter, | |
Yet she |
|
Will be | |
False, ere I come, to two or three.
Y aquí dejo una traducción: CANCIÓN
Ve y coge una estrella fugaz; fecunda a la raíz de mandrágora; dime dónde está el pasado, o quién hendió la pezuña del diablo; enséñame a oír cómo canta la sirena, a apartar el aguijón de la envidia, y descubre cual es el viento que impulsa a una mente honesta.
Si para extrañas visiones naciste, vete a mirar lo invisible; diez mil días cabalga, con sus noches, hasta que los años nieven cabellos blancos sobre ti. A tu regreso tú me contarás los extraños prodigios que te acontecieron. Y jurarás que en ningún lugar vive mujer hermosa y verdadera. Si la encuentras, dímelo, ¡dulce peregrinación sería! Pero no, porque no iría, aunque fuera justo al lado; aunque fiel, al encontrarla, y hasta al escribir la carta, sin embargo, antes que fuera, infiel con dos, o tres, fuera.
Versión de Purificación Ribes |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario